Chcesz więc przetłumaczyć wybrany artykuł z angielskiego wiki?
Poradnik ten jest obowiązkowy do przeczytania dla każdej osoby zamierzającej tłumaczyć na wiki. Jeśli go nie przeczytałeś, twoje tłumaczenie nie będzie mogło być wstawione na stronę.
Generalnie tłumaczenie prac to siedzenie przed komputerem, telefonem lub jakimkolwiek urządzeniu i przekładanie zdań na język polski. Osoba tłumacząca powinna korzystać z słowników, szukać synonimów, przekształcać odpowiednio zdania tak, żeby brzmiały prawidłowo w języku polskim. Wszystkie pomoce literackie powinny Ci pomóc w wiernym oddaniu przekazu oryginału.
Tłumaczenie stron nie polega jedynie na bezmyślnym przepisywaniu tekstu z angielskiego na polski. Tłumacząc tekst miej zawsze na uwadze to, że przetłumaczony artykuł jest skierowany do polskich czytelników. Osoba czytająca powinna móc zrozumieć całość bez potrzeby zaglądania na angielskie wiki. Dlatego całość powinna być spójna, tak żeby bez problemu dało się zrozumieć to, co napisałeś.
Nie tłumacz dosłownie
Często możecie spotkać się z długimi zdaniami złożonymi w angielskich artykułach. Dosłowne tłumaczenie takiego tekstu jest niekorzystne, bo w języku polskim łatwiej będzie zrozumieć kilka zdań pojedynczych niż jedno wielkie zdanie złożone.
Nie tłumacz linków
Co to oznacza? Tłumacząc http://backrooms-wiki.wikidot.com/the-island-over-the-void, nie nazywaj strony "Wyspa poza przestrzenią", ale pozostaw to w oryginale. Dzięki temu nawigacja na stronie będzie uproszczona, jak również umożliwi to pracę botom discordowym np. Koko.
Nie tłumacz kodu, tylko treść.
Korzystaj ze źródła strony
Na dole większości stron jest się przycisk "Opcje". Kliknij go, a następnie wybierz "Źródło strony". Po angielsku to kolejno "Options" i "Page source". Wyświetli Ci to kod źródłowy strony, który powinieneś skopiować i wkleić do swojego sandboxa. Dopiero to tłumacz. Dzięki temu nie pominiesz ukrytego tekstu, kodu CSS odpowiadającego za wygląd strony i podobnych rzeczy. To bardzo ułatwia pracę - nie musisz później formatować tekstu.
Rozum to, co tłumaczysz
Niestety, bariery językowe czasami uniemożliwiają dokładne przetłumaczenie danej pracy. Dlatego musisz pamiętać, że w każdym przypadku to sens ma priorytet nad dokładnością. Nie przejmuj się, jeśli pominiesz jakiś żarcik czy grę słów: liczy się to, że Twoje tłumaczenie będzie opowiadało to samo, co praca oryginalna. W ekstremalnych sytuacjach możesz uciec się do usunięcia jakiegoś zdania zamiast do tłumaczenia, jeśli uważasz, że dany aspekt zupełnie byłby pozbawiony sensu po przetłumaczeniu. Są to jednak niespotykane właściwie przypadki.
Informuj o wprowadzonych zmianach na discordzie
Napisz na serwerze Discord co zmieniłeś na stronie. Może ktoś będzie miał lepszy pomysł od Ciebie na poprawę błędu?
Pamiętaj o niuansach i różnicach w językach
To rzecz, na którą łatwo się można złapać i która wymaga nie tyle znajomości języka, ile samej kultury. Przykładami niech będą tutaj:
- Data: W Anglii zapisem daty jest Miesiąc/dzień/rok, a u nas dzień/miesiąc/rok, pamiętaj więc to zmieniać. Dodatkowo jako separator stosujemy kropek, nie ukośników.
- Mieszkania: Parter liczy się jako piętro, więc dom dwupiętrowy w Anglii dla nas będzie jednopiętrowy
- Tytuł naukowy i skróty: pamiętaj, że kropkę po skrócie stawia się jedynie wtedy, kiedy skrót kończy się inną literą niż pełen wyraz (czyli dr. bo "doktora", gdzie kobieta to w każdym przypadku "doktor" czyli bez kropki).
- Dialogi: Używamy pauzy (dla przypomnienia, wikidot rozpoznaje pauzę pod dwoma myślnikami).
Nie tłumacz tytułów w Grupach i Kanonach
Nie chodzi o dosłownie tytuły grup i kanonów jak "Followers of Jerry - Wyznawcy Jerry'ego", ponieważ to powinno się robić. Chodzi o artykuły w nim zawarte, przykładowo lista z poziomami związanymi z kanonem. Tym powinny zajmować się osoby tłumaczące owe poziomy. Zawsze po przetłumaczeniu czegoś z danego kanonu lub grupy, należy dodać ją do tamtejszej listy, bądź po prostu przetłumaczyć tytuł.
Zarezerwuj swoje tłumaczenie (przed sprawdzeniem oczywiście, czy nikt Cię nie ubiegł)
Wyobraź sobie, że jesteś już grubo w połowie tłumaczenia albo nawet i je kończysz. Nagle jednak okazuje się, że ktoś dokładnie to tłumaczenie opublikował. Cała Twoja praca właśnie staje się zbędna i jedynie zmarnowałeś czas. Kiepskie wyobrażenie, prawda? Właśnie dlatego istnieją dwie rzeczy: http://pl-backrooms-wiki.wikidot.com/tlumaczone ta oto strona i obowiązek zajęcia tłumaczenia na niej, niezastosowanie się do tego poskutkuje błyskawicznym usunięciem Twojej pracy. Po prostu dopisz się do listy i będziesz mieć pewność, że nikt nie sprzątnie Ci pozycji sprzed nosa.
Naturalnie, zanim podejmiesz decyzję, co tłumaczyć, to upewnij się, że Twoje prace nie są już zarezerwowane. To jednak obosieczne ostrze.
Dowiedz się, kto jest autorem pracy, którą zamierzasz przetłumaczyć i przygotuj atrybucję źródła.
W zakładce "Historia" na dole strony wyszukaj, kto utworzył pierwszą wersję strony. W razie wątpliwości, zapytaj się na naszym Discordzie, a pomożemy.
Na dole strony utwórz collapsa "Autorzy" i napisz tam informacje o autorze i tłumaczu (ty jesteś tłumaczem). Powinno to wyglądać w ten sposób:
-----
[[>]]
[[collapsible show="Autor" hide="Ukryj autora"]]
[link-do-oryginału Oryginał] autorstwa [[*user Autor]].
Tłumaczenie autorstwa [[*user Tłumacz]].
[[/collapsible]]
[[/>]]
Przeczytaj pracę jeszcze raz. Zobacz, czy ma taki sam sens jak oryginał i wyłap ostatnie błędy
Kiedy już przeczytasz pracę i uznasz, że nie ma błędów, dopiero wtedy daj ją do sprawdzenia. Podeślij link do sandboxa i do oryginału na naszym Discordzie na kanale #tlumaczenia-do-sprawdzenia. Na stronę możesz wstawić tłumaczenie dopiero po sprawdzeniu przez kogoś i otrzymaniu aprobaty na publikację. Aprobatę (greenlight) może dać administracja lub wyznaczone do tego osoby.
Ostateczna publikacja tłumaczenia
Dostałeś już greenlight? Możesz już wrzucać tłumaczenie na stronę. Napisz wiadomość o nowym tłumaczeniu według przypiętego wzoru na Discordze, kanał z postami: "tłumaczenia". Wpis powinien wyglądać tak:
Poziom (Artykuł) X - "Nazwa artykułu"
> Opcjonalny cytat z artykułu.
link-do-tlumaczenia
Autor:
Tłumacz:
Dodaj tagi
Rób to tylko wtedy. gdy jesteś pewien jakie dać tagi. Kiedy masz już stworzoną stronę, dodaj do niej odpowiednie tagi. Zobacz Poradnik Tagowania. Możesz też zostawić to administracji.
Dodaj stronę nadrzędną
Prawie każdy artykuł powinien mieć stronę nadrzędną, czyli stronę, która zawiera go w liście. Przykładowo jak przetłumaczysz poziom i go wrzucisz, należy dać stronę nadrzędną jako normal-levels-i. Poniżej znajduje się zdjęcie, gdzie można to zrobić.
Edytuj listę artykułów
Gdy już praca będzie na wiki (jako link) powinieneś edytować listę ze stronami, jeśli jest to poziom, edytujesz tę stronę.
Wskazówka: użyj skrótu ctrl + F, aby wyszukać interesującego Cię słowa.
Listę możecie rozwijać i dodawać kolejne przyjęte tłumaczenia ważnych słów dopiero po uzgodnieniu z administracją lub greenlighterem.
Byty:
- Anethikas - Latawce
- The Arachnids - Pajęczaki
- The Archers - Łucznicy
- The Artist - Artystka
- The Beast of Level 5 - Bestia z Poziomu 5
- Blossoming Eyes - Kwitnące Oczy
- Bursters - Wybuchacze
- Camo Crawlers - Czyhacze
- Camp Amber - Bursztynowy Obóz
- Carnies - Cyrkowcy
- Clumps - Zlepki
- Clickers - Klikacze
- Corpse-Eaters - Padlinożercy
- Crawlers - Pełzacze
- Crawler Fungus - Grzyb Pełzaczy
- Deathmonths - Śmierćmy
- Death Rats - Śmiercioszczury
- The Disease - Plaga
- Dullers - Szaraki
- Facelings - Pustotwarze
- Faultcrawlers - Błędni Szperacze
- The Frayed - Strzępiec
- Gossip Beacons - Latarnie Plotek
- Greenhouse of Judgement - Sądna Szklarnia
- Habitat - Miejsce występowania
- The Hen - Kurak
- Hook Head - Hakogłowy
- Hound - Ogar
- Light Guides - Przewodnicy Światła
- The Mangled - Obdartus
- Mimics - Naśladowcy
- The Neighbourhood Watch - Straż Sąsiedzka
- The Observer - Obserwator
- Paralies - Łgazińce
- Parasitic Paint - Pasożytnicza Farba
- The Partygoers - Imprezowicze
- Partypoopers - Nudziarze
- Plague Goblins - Gobliny Plagi
- Reality Fresheners - Odświeżacze Rzeczywistości
- Reviooks - Rewioki
- Shadow Facelings - Cieniste Pustotwarze
- Skin-Stealer - Skórozdzierca
- Smiler - Uśmieszak
- Snatcher Weeds - Chwastozgon
- Splat - Plaskacz
- Stalkers - Prześladowcy
- The Thing On Level 7 - Coś z Poziomu 7
- Trader's Keep - Twierdza Kupców
- Volpes - Vulpi
- Watchers - Obserwatorzy
- Woodlins - Drewliny
- Wormlings - Robaczki
- Wrangler - Maruder
- Wretches - Nędznicy
Obiekty:
- Almond Water - Woda Migdałowa
- Firesalt - Termosól
- Level Keys - Klucze Poziomów
- Pyroil - Pirolej
- Stormstone - Kamień Gromu
Poziomy:
- Field of Wheat - Pole Pszenicy
- Habitable Zone - Strefa Mieszkalna
- Tutorial Level - Poziom Samouczkowy
- Abandoned Office - Opuszczone Biuro
- Lights Out - Gasimy Światła
- Thalassophobia - Talasofobia
- The Suburbs - Przedmieścia
- The Paradise - Raj
- Warehouse - Magazyn