Przepisywanie tłumaczeń na Wikidot - alternatywny sposób tłumaczenia

Przepisywanie tłumaczeń na wikidot

W tym poradniku zostanie wyjaśnione jak przepisywać tłumaczenia na wiki Backrooms. Nie jest to rekomendowana metoda tłumaczenia, ale jeśli już tłumaczyłeś nie korzystając z źródła strony i nie stosowałeś się do poradniku tłumaczeń, dowiesz się jak opublikować pracę na wiki. Poradnik tłumaczeń znajduje się na tej stronie. Przeczytaj go, jeśli zamierzasz tłumaczyć następne prace.

Zanim zaczniesz przepisywać, zarezerwuj tłumaczenie na discordzie lub na tej stronie wikidot.

W "collapsach" — zwiniętych tekstach — dodawałem tekst "suchego" tłumaczenia, który jest zmieniany co kilka kroków. Zrobiłem tak, aby lepiej można było zobaczyć, co się zmienia po danym kroku.

Przepisywanie będzie wyjaśnione na podstawie tłumaczenia Poziomu 7 Vladiego. Uwaga: To tłumaczenie rózni się od angielskiego, bo jest pisane na podstawie innej wersji. Dlatego źródło strony w punkcie 11 różni się od tego, na którym było pisane tłumaczenie.


Na początek: wikidot

1. Załóż konto na wikidot.

Zarejestrować możesz się tutaj. Pamiętaj, aby nie używać e-maila zawierającego cyfry, ponieważ ze względu na błąd wikidota, wiadomość z weryfikacją konto nie zostanie dostarczona.

2. Dołącz do projektu polskiego wiki

Zrób to według instrukcji na tej stronie.

3. Dołącz do projektu sandboxa

Aby dołączyć do sandboxa, wystarczy, że wciśniesz przycisk "Dołącz" na tej stronie.
Sandbox służy do przechowywania projektów i szkiców różnych prac w formie strony na wiki. Dzięki temu będzie można zobaczyć, jak wstępnie ma wyglądać strona docelowa przed jej publikacją. Możesz tam pisać co chcesz, a w tym przypadku wstawiać tam swoje tłumaczenia, zanim będą wrzucone na główną stronę.

4. Utwórz stronę swojego sandboxa

Zrobisz to wpisując nazwę swojej strony w polu na dole strony głównej witryny sandboxa. Wrzucisz tam tekst swojego tłumaczenia po realizacji nastęonych kroków.

Teraz zajmijmy się redagowaniem i zmianą tekstu

5. Zmień słowo "poziom" i każdą jego odmianę na "Poziom".

Możesz użyć do tego funkcji "Zamień na" w MS Word lub Google Docs.

  • poziom => Poziom

6. Zmiana "istot" na "byt"

  • istot => Byt
  • byta => Bytu

7. Zamiana "Bazy, placówki i społeczności" na "Bazy, Posterunki i Społeczności"

*Bazy, placówki u społeczności => Bazy, Posterunki i Społeczności

8. Zmiana "Backroomów" na "Backrooms"

9. Zmiana nazw Bytów na odpowiednie z słowniczka pojęć

W tym przypadku będzie to zmiana "Istota z poziomu 7" (lub też Byt, bo word automatycznie znienił słowo "istota" na "byt") na "Coś z Poziomu 7".

  • Bytu z Poziomu 7 => Czegoś z Poziomu 7

Tekst po tych zmianach powinien wyglądać tak:

10. Poprawa błędów gramatycznych, interpunkcyjnych itd.

SPaG, czyli Spelling, Punctuation and Grammar możesz poprawić w łatwy sposób — poprzez wklejenie tekstu na ortografa. Popraw odpowiednie rzeczy, które oznaczy (oczywiście bez nazw własnych). Pamiętaj też, że program nie zawsze działa poprawnie, więc potem powinieneś jeszcze raz przeczytać całość (kiedy będzie na stronie wiki).


Kolejnym etapem jest przepisywanie i formatowanie na wiki

11. Pozyskanie kodu z angielskiej strony

Wejdź na stronę angielskiego oryginału, zjedź na sam dół. Wciśnij "Options", a następnie "Page source". Pojawi się wtedy tekst z całym kodem strony zawierający formatowanie i tego typu rzeczy. Skopiuj całość i wklej na swoją stronę sandboxa, utworzonego wcześniej.

12. Survival difficulty - Trudność Przeżycia

Najpierw powinieneś zastąpić kod Trudności Przeżycia z angielskiego na polski. Gdy numer klasy SD to 0, wpisujesz w class=0, gdy klasa 0, class=0 i tak dalej. Kod:

[[include :backrooms-wiki:component:level-class
|class=4
]]}

zamień na:

[[include pl-backrooms-wiki:level-class- |class=4
]]

13. Obrazki

Aby obrazek z strony angielskiej działał również na polskiej, musi być on wstawiony w plikach strony polskiej. Pobierz wtedy z strony angielskiej odpowiedni obrazek i nie zmieniaj jego nazwy. Załaduj go w "Pliki" na dole strony polskiej. Na sandboxie nie musisz tego robić, ważne, żeby było na głównej stronie.
Wyjątkiem jest przypadek, gdy kod strony odnosi się do linku (np. link do zdjęcia na discord), a nie do pliku o konkretnej nazwie. Tak właśnie jest w Poziomie 7.

Pamiętej, żeby przetłumaczyć podpis pod zjęciem. Na przykładzie Poziomu 7:

[[include component:image-block
name=http://backrooms-wiki.wikidot.com/local--files/level-7/level-7-cc.jpg|
caption=A brightened photo of Level 7's entrance room.
]]

Zmień na:

[[include component:image-block
name=http://backrooms-wiki.wikidot.com/local--files/level-7/level-7-cc.jpg|
caption=Rozjaśnione zdjęcie pomieszczenia wejściowego Poziomu 7.
]]

Żeby już nie było wątpliwości, teraz o tym wspomnę. Kod na wstawianie obrazku jest ten sam na stronie angielskiej i polskiej, więc w kodzie zmieniasz jedynie caption=coś (podpis). Reszta pozostaje taka sama.

14. Pogrubienia, tekst w kursywie, hiperłącza

Od teraz powinieneś mieć gdzieś przygotowany tekst polski z poprzednich kroków. Będziesz głównie kopiować i wklejać tłumaczenie w miejsca kodu angielskiego.

14.1 Najczęstsze zmiany w tekście

Wszystkie słowa lub zdania wyglądające nietypowo, powinny mieć to samo formatowanie jak w oryginale. To znaczy, że wszędzie gdzie dane angielskie słowo jest pogrubione przez otoczenie go **takimi gwiazdkami**, polskie odpowiedniki też powinny być odpowiednio formatowane. Patrz przy tym na źródło strony angielskiej.

Hiperłącza w angielskim kodzie zawierają zwykle tylko jednk wyrażenie, które nie jest oddzielone taką kreską "|". W polskiej wersji linki te muszą być oddzielone kreską, ponieważ linków się nie tłumaczy. W praktyce oznacza to, że aby strona linkowała poprawnie musi zawierać nazwę strony (angielską) oraz wyświetlaną nazwę (polską). Gdyby hiperłącze wyglądało tak: [[[Poziom X]]], to łączyłoby do nieistniejącej strony "poziom-x", a powinna odnosić się do strony "level-x", ze względu na to — jak wspomniałem wcześniej — URL stron nie są tłumaczone.
Dlatego poprawne hiperłącze wygląda tak:

[[[level x | Poziom X]]

Spacje obok kreski | nie mają znaczenie, mogą tam być, ale nie muszą.

14.2 Nagłówki, tytuły podrozdziałów

Tu nie ma dużej filozofii — musisz po prostu zachować nagłówki w tych samych miesjcach jak na angielskiej stronie. Im jest wkęcej plusów, tym mniejszy jest tekst w danej linicje.

+ **English title**

Zmień na

+ **Angielski Tytuł**

Podsumowując, w tym kroku musisz:

  • Otoczyć odpowiednie słowa **gwiazdkami**. Są to zwykle wzmianki o Poziomie o którym jest strona.
  • Zmienić [[[hiperłącza]]] na [[[tego typu | hiperłącza]]]. Są to głównie linki do innych poziomów
  • Dodać wszelkie inne kody fornatujące tekst, np. //kursywę//, __podkreślenie__, itp.
  • Wkleić nagłówki w odpowiednich miejscach — po + plusie

15. Przypisy

Jeśli w oryginale występowały przypisy, również powinny zostać przetłumaczone. Zrobisz to otaczając odpowiednie zdanie [[footnote]]takim czymś.[[/footnote]]

W Poziomie 7 nie było żadnych przypisów, więc zostaje jak jest.

16. Atrybucja i autorzy

Na dole prawie każdej strony znajduje się collaps z Autorami i ewentualnis licencją zdjęć. W polskiej wersji, wystarczy, że zamiast tego dasz:

-----
[[>]]
[[collapsible show="Autor" hide="Ukryj autora"]]
[link-do-oryginału | Oryginał] autorstwa [[*user Autor]].
Tłumaczenie autorstwa [[*user Tłumacz]].
[[/collapsible]]
[[/>]]

W niektórych przypadkach możesz dodać tam jakieś dodatkowe informacje, np. o tym kto tłumaczył pracę za pierwszym razem, kto sprawdził twoje tłumaczenie.

Na przykładzie Poziomu 9, atrybucja będzie wyglądać w ten sposób:

-----
[[>]]
[[collapsible show="Autor" hide="Ukryj autora"]]
[https://backrooms-wiki.wikidot.com Oryginał] autorstwa [[*user Bart0nius]].
Tłumaczenie autorstwa [[*user Nickname]].
Na wikidota przepisał [[*user Manganian]]
Pierwszą wersję tłumaczenia (nieopublikowaną) stworzył [[*user Nickname]]
[[/collapsible]]
[[/>]]

17. Ostatecznie przejrzenie

Przeczytaj całość i zobacz, czy nie ma żadnych błędów. Doszlifuj wszystko do końca.

18. Greenlight

Teraz musisz poprosić o aprobatę — greenlight. Możesz to zrobić po prostu przez podesłanie linku do swojego sandboxa na discordzie lub forum. Gdy osoba, będąca Greenlighterem sprawdzi tłumaczenie i napisze, że zgadza się na publikację, będziesz mógł przejść do następnego kroku.

Teraz przejdziemy do jednej z ważniejszych części, czyli do publikacji tłumaczenia

19 Edycja listy

Kiedy już wszystko jest gotowę i masz aprobatę, możesz stworzyć stronę na wiki z swoim tłumaczeniem. Zrobisz to przez wejście na angielską listę poziomów lub inną odpowiednią listę w górnym pasku Polskiej Filii. Musisz edytować tę listę i dać tam hiperłączę + angielski tytuł. Edytuj listę w odpowiednim miejscu według wzoru:

* [[[nazwa-strony| Poziom PL-X]]] -- "Tytuł"

20. Utworzenie strony

Teraz powinieneś wejść w hiperłączę, które przed chwilą utworzyłeś. Wyświetli się informacja o tym, że dana strona nie istnieje. Będzie tam też link umożliwiający utworzenie strony — wciśnij go. Gdy otworzy się ta strona, zmień odpowiednio jej tytuł (nie link) na odpowiedni, np. "Poziom 7", "Byt 21 - "Tytuł"", "Obiekt 7 - "Tytuł"".

21. Tagi

Teraz możesz, ale nie musisz dodać tagów. Rób to jedynie wtedy, gdy jesteś pewien, jakie dać.
Tagi to w większości informacje o tym, co zawiera strona, o czym jest. Większość tagów to tłumaczenia ich angielskich odpowiedników. Pamiętaj, że tłumaczenie powinno mieć także tag "tłumaczenie".

Moim zdaniem lepiej, żebyś nie dodawał tagów na obecną chwilę. Nie mamy jeszcze poradnika tagowania na stronie, więc wstawianie dobrych tagów może być frustrujące — musiałbyś wtedy patrzeć na listę tagów i porównywać, jakie tagi są już przetłumaczone, a jakie nie.

22. Ustawienie strony nadrzędnej

Stronę nadrzędną możesz dodać przez wejście w "Opcje" => "Strona Nadrzędna" i wpisanie tam nazwy odpowiedniej listy strony. Przykladowo, jeśli będzie to Poziom, to powinieneś tam wpisać "normal-levels-i".

23. Ogłoszenie na Discord

Teraz wystarczy, że ogłosisz nowe tłumaczenie na kanale Discord #nowe-tłumaczenia. Zrobisz to według wzoru:

Poziom (Artykuł) X - "Nazwa artykułu"
> Opcjonalny cytat z artykułu.
link-do-tlumaczenia
Autor:
Tłumacz:

PS: Jeśli nie masz Discorda, to skontaktuj się z członkiem administracji, a odpowiednia osoba wyśle tam twoją pracę.

To już jest koniec…

Nie ma już nic. Jesteśmy wolni. Możemy iść.
Jeśli jakimś cudem nadal uważasz — mimo tego, że poradnik ma aż 23 kroki — że to lepsza metoda tłumaczenia, to proszę bardzo, tłumacz dalej w ten sposób. Jest to jednak o wiele bardziej czasochłonne w porównaniu z pisaniem patrząc na źródło strony angielskiej i formatowaniem od razu podczas tłumaczenia. Dziękuję za przeczytanie i powodzenia w tłumaczeniu/przepisywaniu!

O ile nie zaznaczono inaczej, treść tej strony objęta jest licencją Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License